Кто победит: автоматизированные переводы или работа «живых» переводчиков?

Занятие переводами с высоко востребовано уже в течение многих веков. Переводы помогают нам выстроить культурные, личные и деловые каналы связи. Во время торжества сети интернет распространены системы механизированных переводов. Концепция онлайн переводов впервые родилась еще в конце 1940-х, с этих пор эта отрасль постоянно расширяется и широко применяется на практике. К помощи онлайн-перевода, к примеру, чтобы выяснить Вероятно - на английском, прибегают путешественники для оперативного разрешения сиюминутных вопросов в другой стране, ученики в учебных целях, и не только. Такими ресурсами имеет возможность воспользоваться совершенно любой из нас, не исключая даже самих переводчиков, которые эксплуатируют этот метод перевода для сокращения своих трудозатрат. И даже некоторые специализированные организации сегодня активно привлекают к работе редакторов автоматического перевода. По словам экспертов, в самом ближайшем будущем перевод, осуществляемый живым переводчиком, будет забыт. однако сегодня во всем мире существует не менее 400 тысяч переводчиков – и это немалое количество. Среди них – специализирующиеся на текстовых и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят подкасты, книги, техническую, медицинскую и юридическую литературу, кинофильмы, радиопередачи. Более всего востребованы английский, японский, испанский, китайский, немецкий, итальянский, русский и французский языки. Наиболее часто переводимая на планете книга – Библия, ее можно купить практически 500 языках, а некоторые ее главы переведены на 3 тысячи языков из имеющихся на Земле семи тысяч. На более, чем 460 языков была переведена принятая Организацией Объединенных наций Декларация прав человека, на 300 – »Маленький Принц» Сент-Экзюпери, на 70 языков – серия книг об юном волшебнике Поттере.

Оценка: 
Голосов пока нет